今天给各位分享葛底斯堡竞选演讲(Biden)的知识,其中也会对葛底斯堡竞选演讲(Biden)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
葛底斯堡竞选演讲(Biden)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于葛底斯堡竞选演讲(Biden)、葛底斯堡竞选演讲(Biden)的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
2、比尔•克林顿今天75岁了:通过照片来看看这位美国第42任总统的一生
Gettysburg Campaign Speech 葛底斯堡竞选演讲 文 | 乔 · 拜登 翻译 | 新约客 Thank you all for being here. Thank you. I appreciate you being here on this gorgeous day in a magnificent, magnificent setting, until you think about all the lives that were lost here. Please, all have a seat. 谢谢大家的到来。谢谢你们。我很感激你们能在这美好的一天来到这里,在一个宏伟壮丽的环境中,直到你们想到所有在这里失去的生命。请大家坐下来。 On July 4th, 1863, American woke to the remains of perhaps the most consequential battle in American soil. It took place here on this ground in Gettysburg; three days of violence, three days of carnage, 50,000 casualties, wounded, captured, missing, or dead, over three days of fighting. When the sun rose on that Independence Day, Lee would retreat. The war would go on for nearly two more years, but the back of the Confederacy had been broken. The Union would be saved. Slavery would be abolished, government of by and for the people would not perish from the earth, and freedom would be born anew in our land. 1863年7月4日,美国人醒来时,看到的也许是美国土地上最重要的一场战争的遗迹。它就发生在葛底斯堡这片土地上;三天的暴力,三天的屠杀,五万人伤亡。在这三天的战争中,有人受伤,有人被俘,有人失踪,有人死亡。当太阳在那个独立日升起时,李将军会撤退,战争还将持续近两年,而南方联盟的后防线已经破裂,联邦将被拯救。奴隶制将被废除,民治民享民有的政府将不会从地球上消失,自由将在我们的土地上重新诞生。 There’s no more fitting place than here today in Gettysburg, to talk about the cost of division. About how much it has cost America in the past, about how much it is costing us now, and about why I believe in this moment, we must come together as a nation. For President Lincoln, the Civil War was about the greatest of causes. The end of slavery, widening equality, pursuit of justice, the creation of opportunity, and the sanctity of freedom. 没有比今天在葛底斯堡更合适的地方来讨论分裂的代价了。关于美国过去为此付出了多少代价,关于我们现在为此付出了多少代价,关于我为什么相信在这个时刻,我们必须作为一个国家团结起来。对林肯总统来说,内战是最伟大的事业,是奴隶制的终结,平等的扩大,对正义的追求、机会的创造以及自由的神圣。 His words would live ever after. We hear them in our heads. We know them in our hearts. We draw on them when we seek hope in hours of darkness; “Four score, and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.” Here on this sacred ground, Abraham Lincoln, re-imagined America itself. Here, a president of the United States spoke of the price of division, and the meaning of sacrifice. 他的话语将永远流传。他的话语在我们脑海中盘旋,在我们心底里回响。当我们在黑暗中寻求希望时,我们就想到这些话语;“八十七年以前,我们的先辈在这片大陆上创立了一个新国家,这个国家孕育于自由之中,奉行人人生而平等的主张”。在这片神圣的土地上,亚伯拉罕·林肯,重新塑造了美国本身。就是在这里,一位美国总统谈到了分裂的代价,和牺牲的意义 He believed in the rescue, redemption, and rededication of the union. All this in a time, not just of ferocious division, but of widespread death, structural inequity, and fear of the future. And he taught us this, a house divided could not stand. That is a great and timeless truth. Today, once again, we are a house divided, but that my friends can no longer be. We’re facing too many crises. We have too much work to do. We have to bright a future to have it shipwrecked on the Shoals of anger and hate, and division. 他相信联邦的拯救、救赎和重新奉献。所有这一切,都发生在一个不仅有严重的分裂,而且存在着广泛死亡的时代,一个充斥着结构性不平等的时代,一个充满了对未来的恐惧的时代。他告诉我们,一家自相纷争,必站立不住。这是一个伟大而永恒的真理。今天,我们又一次成为自相纷争的一家,但我的朋友们不能再这样了。我们面临着太多的危机。我们有太多的工作要做。我们的未来如此光明,不可让它在愤怒、仇恨和分裂的浅滩上遇难。 As we stand here today, a century and a half later after Gettysburg, we should consider again, what can happen when equal justice is denied, when anger and violence and division are left unchecked. As I look across America today, I’m concerned. The country is in a dangerous place. Our trust in each other is ebbing. Hope seems elusive. Too many Americans see our public life, not as an arena for mediation of our differences, but rather they see it as an occasion for total, unrelenting, partisan warfare. 在葛底斯堡战役一个半世纪后的今天,我们站在这里,应该再次考虑,当平等的正义被剥夺,当愤怒、暴力和分裂被放任,会发生什么。今天,我环顾整个美国,忧心忡忡。这个国家正处于危险之中。我们彼此的信任正在消失殆尽,而希望愈发渺茫。太多的美国人已不把我们的公共生活看作调解我们的分歧的舞台,反而把它视为一个全面、无情、党争的场合。 Instead of treating each other’s party as the opposition, we treat them as the enemy. This must end. We need to revive the spirit of bipartisanship in this country. A spirit of being able to work with one another. When I say that, and I’ve been saying it for two years now, I’m accused of being naive. I’m told, “Maybe that’s the way things used to work, Joe, but they can’t work that way anymore.” Well, I’m here to tell you they can, and they must if we’re going to get anything done. 我们已不把对方的政党当成反对党,而是把他们当成敌人。这一切必须结束。我们需要在这个国家恢复两党合作的精神。一种能够相互协作的精神。当我这么说的时候,我已经说了两年了,有人指责我太天真。他们告诉我,“也许这就是过去的工作方式,乔,但他们不再那样工作了。”好吧,我在这里要告诉你,如果我们想有所作为,他们就必须这么做。 I’m running as a proud Democrat, but I will govern as an American president. I’ll work with Democrats and Republicans. I’ll work as hard for those who don’t support me, as those who do. That’s the job of a president; the duty to care for everyone. It was a lot of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make. 我自豪地以一个民主党人身份来参选,但我施政时,则是以美国总统的身份。我将与民主党和共和党合作。我会为那些不支持我的人工作,就像为支持我的人工作一样努力。这是一个总统的职责所在,有责任关心每一个人。当年很多民主党人和共和党人互相合作,并不是因为某种我们无法控制的神秘力量。这是一个决定。这是我们做出的选择。 And if we can decide not to cooperate, we can decide to cooperate as well. That’s the choice I’ll make as president. But there’s something bigger going on in this nation than just our broken politics. Something darker, something more dangerous. I’m not talking about ordinary differences of opinion, competing viewpoints give life and vibrancy to our democracy. No, I’m talking about something different, something deeper. Too many Americans seek not to overcome our divisions, but to deepen them, we must seek not to build walls, but bridges. We must seek not to have our fist clenched, but our arms open. We have to seek not to tear each other apart, we seek to come together. You don’t have to agree with me on everything, or even on most things, to see that we’re experiencing today is neither good nor normal. 如果我们可以决定不合作,那我们也可以决定合作。这是我作为总统要做出的选择。但在这个国家,有比我们支离破碎的政治更重要的事情正在发生,更黑暗,更危险的事情。我说的不是普通的意见分歧,竞争性的观点给我们的民主带来活力和生机。不,我说的是不同的,更深层的东西。太多的美国人所寻求的,不是克服我们的分歧,而是加深分歧。我们必须寻求的,不是建造城墙,而是搭建桥梁;我们必须寻求的,不是握紧拳头,而是张开双臂;我们必须寻求的,不是互相撕裂,而是走到一起。你不必在所有事情上都同意我的观点,甚至不必在大多数事情上都同意我的观点,你也会发现,我们今天所经历的,既不好也不正常。 I made the decision to run for president after Charlottesville. Close your eyes, and remember what you saw. Neo-Nazis, white supremacists, and the KKK coming out of the fields with torches light, veins bulging, chanting the same anti-Semitic bile herd across Europe in the ’30s. It was hate on the march, in the open, in America. Hate never goes away, it only hides. And when it’s given oxygen, when it’s given an opportunity to spread, when it’s treated as normal and acceptable behavior, we’ve opened a door in this country that we must move quickly to close. As president, that’s just what I will do. I will send a clear unequivocal message to the entire nation, there is no place for hate in America. 我在夏洛茨维尔事件后,决定竞选总统。闭目回想你曾目睹的一切:新纳粹分子,白人至上主义者和三K党举着火把,从他们的领地走出来,血脉贲张,高喊着与30年代欧洲各地同样的反犹太主义口号。这是仇恨在游行,在示众,在美国。仇恨不会消失,它只是隐藏。而一旦它被给予氧气,被给予机会传播,被视为正常和可接受的行为,我们就在这个国家打开了一扇必须赶紧关闭的门。作为总统,这正是我要做的。我要向整个国家发出明确无误的信息,美国没有仇恨的容身之处。 It will be given no license. It will be given no oxygen. It’ll be given no safe harbor. In recent weeks and months, the country has been riled by instances of excessive police force, heart-wrenching cases of racial injustice and lives needlessly and senselessly lost, by peaceful protesters, given voice to the calls for justice, by examples of violence and looting and burning that can not be tolerated. I believe in law and order, I’ve never supported defunding the police. 它将不会得到任何许可,不会得到氧气,也不会有安全港。最近几周和几个月,这个国家被警察过度使用武力的事件所激怒,被痛彻心扉的种族不公正事件和毫无必要、毫无意义的生命失丧所激怒,被和平的抗议者,被要求正义的呼声所激怒,被不能容忍的暴力、抢劫和焚烧所激怒。我相信法律和秩序,我从不支持取消对警察的资助。 But I also believe injustice is real. It’s a product of a history that goes back 400 years, the moment when black men, women, and children first were brought here in chains. I do not believe we have to choose between law and order, and racial justice in America. We can have both. This is the nation strong enough to both honestly face systemic racism and strong enough to provide safe streets for our families and small businesses. The two often bear the brunt of this looting and burning. 但我相信不公正是真实存在的。这是历史的产物,可以追溯到400年前,当黑人男子,妇女和儿童第一次被铐在枷锁中带到这里的那个时刻。我不相信我们必须在法律与秩序,和美国的种族正义之间做出选择。我不相信我们不能两者兼顾。这个国家足够强大,它既强大到能诚实面对系统性的种族主义,也强大到能为在劫掠和焚烧中首当其冲的我们的家庭和小企业提供安全的街道。 We have no need for armed militias roaming America’s streets, and we should have no tolerance for extremist white supremacy groups, menacing our communities. If you say, “We should trust America’s law enforcement authorities to do the job,” as I do, then let them do their job without extremist groups acting as vigilantes. If you say, “We have no need to face racial injustice in the country,” you haven’t opened your eyes to the truth in America. 我们不需要武装民兵在美国的街道上游荡,我们不应该容忍极端主义的白人至上组织威胁我们的社区。如果你跟我一样认为,“我们应该相信美国的执法当局能够做好这项工作”,那么就让他们在没有极端组织充当治安维持会的情况下做好自己的工作吧。如果你说“我们没有必要面对这个国家的种族不公”,那你还没睁开眼睛看清美国的真相。 There’ve been powerful voices for justice in recent weeks and months, George Floyd’s, six year old daughter, who I met with, who looked at me and said in her small child’s voice, “Daddy changed the world.” Also, Jacob Blake’s mother was another. When she said, “Violence didn’t reflect her son and this nation needed healing.” And Doc Rivers, the basketball coach, choking back tears when he said, “We’re the ones getting killed. We’re the ones getting shot. We’ve been hung. It’s amazing [inaudible 00:13:49] we keep loving this country and this country does not love us back.” 最近几周和几个月来,我们听到了正义强有力的声音。我见到乔治·弗洛伊德六岁的女儿时,她望着我,用她小孩子的声音说:“爸爸改变了世界。”还有雅各布·布莱克的母亲的声音。她说:“暴力不能反映她的儿子,这个国家需要疗愈。”还有篮球教练多克·里弗斯的声音,他在哽咽流泪中说道:“是我们,一直被杀;是我们,一直被枪击;是我们,一直被吊死;我们始终爱着这个国家,这个国家却不爱回我们,这太不可思议了。” I think about that. I think about what it takes for a black person to love America. That is a deep love for this country. That has for far too long, never been recognized. What we need in America’s leadership that seeks to deescalate tensions, to open lines of communications, to bring us together, to heal, to hope. As president, that’s precisely what I will do. We paid a high price for allowing the deep divisions in this country to impact on how we deal with the Coronavirus. 210,000 Americans dead, and the number’s climbing. It’s estimated that nearly another 210,000 Americans could lose their lives by the end of the year; enough, no more. Let’s just set partisanship aside, let’s end the politics and follow the science. 我在想那些。我在想让一个黑人爱美国的那些事物。那是对这个国家深沉的爱。这样的爱太久不为人所知。我们需要引领美国的人,能够寻求缓和紧张局势,打开沟通渠道,让我们走到一起,去疗愈,去希望。作为总统,这正是我要做的。听任这个国家的深刻分歧影响我们如何处理新冠状病毒的方式,为此我们已经付出了高昂的代价。21万美国人死亡,数字还在不断攀升。据估计,到今年年底,还有近21万美国人可能将会失去生命;够了,不能再这样下去了。让我们把党争放在一边,让我们结束政治,遵循科学。 Wearing a mask is not a political statement. It’s a scientific recommendation. Social distancing isn’t a political statement. It’s a scientific recommendation. Testing, tracing, the development and all approval and distribution of a vaccine, isn’t a political statement. It is a science-based decision. We can’t undo what has been done. We can’t go back. We can do so much better. We can do better starting today. We can have a national strategy that puts politics aside and saves lives. 戴口罩不是一种政治声明,这是一个科学建议;社交疏远不是一种政治声明。这是一个科学建议;检测,追踪,开发以及所有的批准和分发疫苗,都不是政治声明,而是基于科学的决定。我们无法挽回已经做过的事情。我们回不去了。但我们可以做得更好。从今天开始,我们可以做得更好。我们可以制定一项国家战略,把政治放在一边,拯救生命。 We can have a national strategy that will make it possible for our schools and business to open safely. We can have a national strategy that reflects the true values of this nation. This pandemic is not a red state or blue state issue. This virus doesn’t care whether you live, or where you live, what political party you belong to, it affects us all. It will take anyone’s life. It’s a virus. It’s not a political weapon. 我们可以制定一项国家战略,让我们的学校和企业安全开放成为可能。我们可以制定一个反映这个国家真正价值观的国家战略。这种流行病不是红州或蓝州的问题。这种病毒不管你住在哪里,你属于哪个政党,它影响到我们所有人。它将夺走任何人的生命。这是一种病毒,不是政治武器。 There’s another enduring division in America that we must end, the division in our economic life. That gives opportunity only to the privileged few. America has to be about mobility. It has to be the kind of country where an Abraham Lincoln, a child of the distant frontier, can rise to the highest office in the land. America has to be about possibilities. 美国还有一个持久的分裂,我们也要必须结束,那就是我们经济生活中的分裂。它只给少数特权阶层机会,而美国必须是一个流动性的国家。它必须是这样一种国家,一个来自遥远边疆的孩子,亚伯拉罕·林肯,可以登上这片土地的最高职位。美国,必须是一个充满可能性的国家。 The possibility of prosperity, not just for the privileged few, but for the many, for all of us. Working people on their kids deserve an opportunity. Lincoln knew this. He said that the country had to give people, and I quote, “An open field and a fair chance. An open field and a fair chance.” That’s what we’re going to do in America. We’re going to build together. We fought a civil war that would secure a union that would seek to fulfill the promise of equality for all. 繁荣的可能性,不能只给少数特权阶层,而要给许多人,我们所有人。劳动人民和他们的孩子应该得到机会。林肯知道这一点。让我引用他的话,国家必须给人们“一个开放的领域和一个公平的机会。”这就是我们在美国要做的。我们要共同建造。为了确保一个能够实现人人平等的承诺的联邦,我们打了一场内战。 And by fits and starts, our better angels had prevailed again, just enough, just enough against our worst impulses to make a new and better nation. And those better angels can prevail again, now. They must prevail again, now. 100 years after Lincoln spoke at Gettysburg, the vice president, Lyndon B Johnson also came here, and here’s what he said. 虽时有中断,但我们的更好天使又一次战胜了我们最坏的冲动,让我们得以建立一个新的、更美好的国家。现在,那些更好天使可以再次胜利。现在,他们必须再次获胜。在林肯葛底斯堡演讲100年后,副总统林登·约翰逊也曾来到这里,他是这么说的。 He said, “Our nation founded soul and honor in these fields of Gettysburg, we must not lose that soul in dishonor, now, on the fields of hate.” Today, we’re engaged, once again, in the battle for the soul of the nation, the forces of darkness, the forces of division, the forces of yesterday are pulling us apart, holding us down and holding us back. We must free ourselves of all of them. As president, I will embrace hope, not fear. Peace, not violence. Generosity, not greed. And light, not darkness. I’ll be a president who appeals to the best in us, not the worst. 他说:“我们的国家在葛底斯堡的这片土地上建立了灵魂和荣誉,现在,我们不能在仇恨的战场上耻辱地失去我们的灵魂。”今天,我们再次投入到为国家的灵魂而战的战斗中。黑暗的力量,分裂的力量,昨天的力量正在把我们分开,压制我们,拦阻我们。我们必须摆脱它们,解放出来。作为总统,我将拥抱希望,而不是恐惧;和平,而不是暴力;慷慨,而不是贪婪。光明,而不是黑暗。我将成为一个这样的总统,去唤起我们最好的,而不是最坏的那一部分。 I’ll be a president who pushes toward the future, not one who clings to the past. I’m ready to fight for you and for our nation every day, without exception, without reservation, with a full and devoted heart. We cannot, and will not, allow extremest and white supremacist to overturn the America of Lincoln and Harriet Tubman, and Frederick Douglas, to overturn the America that has welcomed immigrants from distant shores, to overturn the America that has been a Haven and a home for everyone, no matter their background. 我将成为一个推动未来的总统,而不是一个抱残守缺的总统。我已经准备好每天为你们和我们的国家而战,毫无例外,毫无保留,全心全意。我们不能,也不会允许极端分子和白人至上主义者,颠覆林肯和哈里特·塔布曼(Harriet Tubman,美国著名女性废奴主义者和政治活动家。曾为奴隶。译者注),以及弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglas,美国著名社会改革家,废奴主义者,演说家,作家和政治家。曾为奴隶,译者注)的美国,颠覆这个欢迎来自遥远海岸的移民的美国,颠覆这个一直是每个人——不论他们的背景——的避风港和家园的美国。 From Seneca falls to Selma, to Stonewall we’re at our best when the promise of America is available to all, we cannot, and we will not allow violence in the street to threaten the people of this nation. We cannot and will not walk away from our obligation to at long last, face the wrecking on race and racial justice in this country. We cannot and will not continue to be struck in the partisan politics that lets us, this virus, thrive, while the public health of this nation suffers. 从塞内卡瀑布镇(Seneca Falls,美国妇女权利运动的发源地。译者注)到塞尔玛(Selma,以1960年代的民权运动和从塞尔玛到蒙哥马利大游行而闻名。译者注),再到石墙(Stonewall,石墙暴乱发生地,同性恋民权运动的里程碑事件。译者注),当所有人都能得到美国的承诺时,我们才是最好的。我们不能也不会允许街头暴力威胁这个国家的人民;我们不能也不会逃避我们的义务,最终面对种族和种族正义在这个国家遭遇破坏;我们不能也不会继续受到党派政治的打击,任由病毒蓬勃发展,而这个国家的公众健康却受到损害; We cannot and will not accept an economic equation that only favors those who have already got it made; everybody deserves a shot at prosperity. Folks, duty and history call presidents to provide for the common good, and I will. It won’t be easy. Won’t be easy. Our divisions today are long standing, economic and racial inequities have shaped us for generations, but I give you my word. I give you my word. If I’m elected president, I will Marshall the ingenuity and Goodwill of this nation to turn division into unity and bring us together because I think people are looking for that. We can disagree about how as we move forward, we must take the first steps. It starts with how we treat one another. How we talk to one another. How we respect one another. 我们不能也不会接受只有利于那些已经成功的人的经济等式;每个人都应该有机会实现成功。同胞们,责任和历史呼吁总统们为公共利益服务,我会的。这并不容易。这不会是容易的。我们今天的分歧由来已久,经济和种族的不平等影响了我们几代人。但我向你们保证。我向你们保证,如果我当选总统,我会用这个国家的聪明才智和善意,把分裂变成联合,把我们带到一起,因为我认为人们正在寻找这样的机会。我们可以在如何前进的问题上存在分歧,但我们必须迈出第一步:开始于我们如何彼此善待,我们如何彼此交谈,我们如何彼此尊重。 In the second inaugural Lincoln said, “With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we’re in to build up the nation’s wounds, bind up the nation’s wounds.” Now, we have our work to reunite America. To bind up our nation’s wounds. To move past shadow and suspicion. And so we, you and I together, we press on, even now. After hearing the second inaugural address, Frederick Douglas told President Lincoln, “Mr. Lincoln, that was a sacred effort.” We have to be dedicated to our own sacred effort. The promise of Gettysburg and the new birth of freedom was in hand. 在第二次就职典礼上,林肯说:“对任何人皆不怀恶意;对所有人都慈悲为怀;坚守真理正义,因为上帝让我们看见正义。让我们奋斗不懈,完成我们的任务,包扎国家的伤口。”现在,我们的工作是让美国重新联合,缝合我们国家的伤口,摆脱阴影和猜疑。因此,我们,你和我,我们一起继续努力,即使在现在。听完第二次就职演说后,弗雷德里克·道格拉斯告诉林肯总统:“林肯先生,那是神圣的努力。”我们必须献身于我们自己神圣的事业。葛底斯堡的应许和自由的新生掌握在手中。 I think it’s at risk. Every generation that’s followed Gettysburg has been faced with a moment when it must answer this question, will they allow the sacrifices made here to be in vain, or be fulfilled? This is our moment to answer this essential American question, for ourselves and for our time. And my answer is this, it cannot be that after all this country has been through, after all that America’s accomplished, after all the years, we have stood as a beacon of light to the world. 而危险已在。葛底斯堡之后的每一代人都面临着这样一个时刻,他们必须回答这个问题,他们会允许在这里做出的牺牲归于徒劳,还是得以成全?现在是我们回答美国这个至关重要的问题的时刻,为了我们自己,也为了我们的时代。我的回答是,在这个国家历经如此沧桑之后,在美国取得如此成就之后,在我们以灯塔之姿站在世界这么多年之后,绝不可以。 It cannot be that here and now in 2020, we will allow the government of the people, by the people, and for the people to perish this earth. No, it cannot. And it must not. We have it in our hands, the ultimate power. The power to vote. Its the note instrument ever devised to register our will in a peaceable and productive fashion. And so we must. We must vote. We will vote. No matter how many obstacles are thrown in our way, because once America votes, America will be heard. 绝不可以,在2020年的此时此地,我们会任由这个民治民有民享的政府毁灭这个地球。不可以,绝不可以。我们手中掌握着最终的力量。投票的权力。它是我们以和平和富有成效的方式表达我们意志的票据。我们必须这样做。我们必须投票。我们要投票,不管我们的道路上有多少障碍,因为美国一投票,美国就会被听到。 Lincoln said, “The nation is worth fighting for.” So it was. And so it is, together as one nation under God, indivisible. Let us join forces to fight the common foe of injustice and inequality, hate and fear. Let’s conduct ourselves as Americans who love each other, who love our country, who will not destroy, but will build. We owe it to the dead who were buried here at Gettysburg. We owe that to the living, and to future generations yet to be born. 林肯说:“这个国家值得我们为之奋斗。”过去如此,现在依然,作为上帝之下的国度,团结一起,不可分割。让我们携起手来,同不公正和不平等、仇恨和恐惧的共同敌人搏斗。让我们做出美国人的样子来,彼此相爱,爱我们的国家,不拆毁,去建造。这是我们对埋葬在葛底斯堡的逝者的责任。这是我们对生者的责任,也是对尚未出生的后代的责任。 You and I are part of a covenant, a common story of divisions overcome and hope renewed. If we do our part, if we stand together, if we keep faith with the past and with each other, then the divisions of our time will give way to the dreams of a brighter, better future. This is our work. This is our pledge. This is our mission. We can end this era of division. We can end the hate and the fear. We can be what we are at our best, the United States of America. God bless you all. And may God protect our troops. Thank you. We can do this. 你和我都是这一盟约的一部分,一个克服分歧、重燃希望的共同故事的一部分。如果我们各尽其责,如果我们团结一致,如果我们对过去和彼此怀有信心,那么我们时代的分歧必将让位于更光明、更美好未来的梦想。这就是我们的工作。这就是我们的承诺。这就是我们的使命。我们可以结束这个分裂的时代。我们可以结束仇恨和恐惧。我们可以成为我们最好的国家,美利坚合众国。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑我们的军队。谢谢你们,我们能行。 1978年11月,年仅32岁的阿肯色州司法部长威廉•杰斐逊•克林顿当选为该州新任州长。 1980年3月5日,阿肯色州州长比尔•克林顿与33岁的妻子希拉里•罗德姆和刚出生一周的女儿切尔西合影。 1980年7月24日,在纽约,阿肯色州州长威廉•克林顿(左)在全国广播公司“今日秀”节目中与汤姆•布罗考讨论该州的监狱制度。罗伯特•雷德福主演的电影《布鲁贝克》展现了阿肯色州监狱的负面一面。 1980年8月,阿肯色州州长比尔•克林顿在纽约市民主党全国代表大会上发表讲话。 1980年10月22日,在德克萨斯州的德克萨卡纳,总统吉米•卡特(左)和阿肯色州州长比尔•克林顿在支持卡特的造势大会上窃笑。特克萨卡纳是卡特在德克萨斯州进行为期一天的三个城市竞选活动的最后一站。 当时的阿肯色州州长是每两年选一次。由于里根在1980年的衣尾效应,1978年首次当选州长的比尔•克林顿在1980年竞选连任时被他的共和党对手弗兰克•怀特所击败。克林顿当时开玩笑称:“我现在不仅仅是最年轻的州长,还是最年轻的前州长了。”然而,短短两年之后,克林顿再次卷土重来,击败了两年前的老对手,再次赢得州长职位——这可能就是阿肯色州的格罗弗•克利夫兰了吧。从左到右依次为1978年、1980年、1982年的阿肯色州州长选举结果 前阿肯色州州长比尔•克林顿在阿肯色州小石城克林顿竞选总部对媒体和支持者发表讲话。1982年5月25日,他在民主党州长优先初选中击败对手乔•珀塞尔,取得领先。他的妻子希拉里•罗德姆•克林顿(左三)在一旁看着。 1983年1月11日,阿肯色州州长比尔•克林顿在小石城的州议会大厦宣誓就职后发表了他的就职演说。这是克林顿的第二个州长任期。 1984年10月23日,在阿肯色州小石城,阿肯色州州长克林顿抱着女儿切尔西,聆听着民主党副总统候选人费拉罗的竞选演讲。费拉罗在前往加利福尼亚州之前,在阿肯色州做了一次短暂的竞选停留。 1984年5月29日,在阿肯色州小石城,阿肯色州州长比尔•克林顿(右)和他的妻子希拉里•罗德姆•克林顿在州长初选投票后离开了投票站。 在1984年11月6日赢得连任后,阿肯色州州长比尔•克林顿在阿肯色州小石城的克林顿竞选总部发表演讲。他的妻子、阿肯色州第一夫人希拉里•罗德姆•克林顿(左)在一旁看着。克林顿州长以25%的优势击败了共和党人伍迪•弗里曼。 在1986年5月27日赢得民主党州长提名之后,阿肯色州州长比尔•克林顿在阿肯色州小石城的克林顿竞选总部对记者和支持者发表讲话。右边是州长夫人、阿肯色州第一夫人希拉里•罗德姆•克林顿。克林顿的提名受到前阿肯色州州长奥瓦尔•福伯斯和W•迪恩•戈德比的挑战。 1987年7月16日,在阿肯色州小石城的伊克塞尔西奥酒店举行的一次会议上,阿肯色州第一夫人希拉里•罗德姆•克林顿(右)和她的丈夫比尔•克林顿州长在演讲结束时微笑。 1988年7月21日,州长比尔•克林顿在乔治亚州亚特兰大的民主党全国代表大会上发表讲话。 1988年7月28日,在加利福尼亚州伯班克的《约翰尼•卡森今夜秀》节目中,阿肯色州州长比尔•克林顿和塞维林森一起吹萨克斯。卡森曾拿克林顿在亚特兰大民主党全国代表大会上的冗长提名演讲开玩笑。 1991年1月20日,时任阿肯色州州长比尔•克林顿(左)、妻子希拉里•罗德姆•克林顿(右)和女儿切尔西在阿肯色州小石城庆祝州长就职典礼。 阿肯色州州长比尔·克林顿在小石城老州议会大厦前举行的造势大会上宣布了他参加民主党总统候选人提名竞选的决定。来自阿肯色州霍普的克林顿指责布什总统背弃了美国的中产阶级,并承诺要“恢复美国梦”。 1991年12月15日,民主党总统候选人在周日晚上华盛顿特区的辩论开始前亮相。从左起依次为:阿肯色州州长比尔•克林顿、前马萨诸塞州参议员保罗•聪格斯、爱荷华州参议员汤姆•哈金、内布拉斯加州参议员鲍勃•克里、前加州州长杰里•布朗。 1992年1月26日,阿肯色州州长比尔•克林顿在《60分钟》节目的电视采访中回答问题时打手势,而他的妻子希拉里•克林顿在一旁看着。有望成为民主党总统候选人的克林顿质疑现代政治的规则是否达到了这样的程度:“如果人们的婚姻出现了问题,或者他们不想讨论他们过去的某些事情……那么他们就不能参选?” 1992年2月16日星期六,在纳舒厄的一间初中的空地举行的造势大会上,有望成为民主党总统候选人的阿肯色州州长比尔•克林顿向支持者挥手。克林顿正在为2月18日的新罕布什尔州初选造势。 1992年2月18日,民主党总统候选人比尔•克林顿在新罕布什尔州梅里马克酒店举行的竞选之夜聚会上拥抱了他的妻子希拉里。克林顿在新罕布什尔州的选举中排名第二,称自己为“东山再起的孩子”。 民主党总统候选人、阿肯色州州长比尔•克林顿(左)在访问佛罗里达州基西米的奥西奥拉县体育场时,向休斯敦太空人队经理阿特·豪展示他的击球位置。这位州长在超级星期二的初选之前前往佛罗里达州竞选。 1992年3月31日星期二,在纽约布朗克斯区雷曼学院的电视辩论结束时,当杰里•布朗再次说出他的“800”数字时,比尔•克林顿向他鼓掌。两位民主党总统候选人在4月7日纽约初选之前就城市问题进行了辩论。 1992年6月3日,阿肯色州州长比尔•克林顿在洛杉矶举办的《阿瑟尼奥•霍尔秀》的竞选活动中吹萨克斯,主持人阿瑟尼奥•霍尔在一旁。 1992年7月9日,在阿肯色州小石城的阿肯色州州长官邸,民主党总统候选人比尔•克林顿(左)在参议员阿尔•戈尔(民主党人—田纳西州)演讲时鼓掌。就在民主党全国代表大会召开的四天前,克林顿提名戈尔为总统竞选的竞选伙伴。希拉里•克林顿从男士们的肩膀上张望着。 1992年7月11日,民主党总统候选人比尔•克林顿(左)和副总统竞选伙伴参议员阿尔•戈尔在阿肯色州小石城进行慢跑之旅。 1992年7月16日,在纽约市举行的民主党全国代表大会结束时,民主党总统候选人比尔•克林顿(右)和竞选搭档小阿尔•戈尔手挽手。克林顿和戈尔在麦迪逊广场花园的数百名支持者面前接受了他们党派的提名。 1992年7月21日星期二,在肯塔基州路易斯维尔的塞内卡高中,民主党总统候选人比尔•克林顿在空中抱着刚出生6个月的卢克•欧文。克林顿和他的竞选伙伴参议员阿尔•戈尔回答了该地区一群学生和家长的问题。 1992年10月11日,在圣路易斯,三名主要候选人计划举行三场辩论中的第一场,民主党总统候选人比尔•克林顿看着乔治•布什总统讲话。 1992年10月15日,在弗吉尼亚州里士满大学的罗宾斯中心,民主党候选人比尔•克林顿在总统辩论中回答问题。 1992年10月19日,民主党总统候选人比尔•克林顿(左)、无党派人士罗斯•佩罗和乔治•布什总统在密歇根州东兰辛市的密歇根州立大学举行的第三次也是最后一次总统候选人辩论结束后,与讨论小组成员握手。在右边最前面的是来自公共广播电视网的主持人吉姆•莱勒。 1992年10月20日星期二,民主党总统候选人比尔•克林顿在芝加哥中途机场向竞选伙伴阿尔•戈尔传球,此时候选人们正准备登上一架飞机前往密尔沃基参加他们的下一次竞选活动。1992年美国总统大选各县结果 1992年11月3日星期二晚上,美国当选总统比尔•克林顿和他的妻子希拉里•罗德姆•克林顿在阿肯色州小石城的老州议会大厦露面时互相拥抱。 1992年11月3日星期二,当选总统比尔•克林顿和当选副总统阿尔•戈尔在阿肯色州小石城的老州议会大厦的讲台上手牵手。克林顿在选举中以压倒性优势击败布什总统。 1992年11月18日星期三,美国总统乔治•H•布什在白宫向站在旁边的当选总统比尔•克林顿挥手致意。这位当选总统自胜选以来首次来到华盛顿,与总统讨论过渡问题。 1992年11月27日星期五,在美国洛杉矶世纪城的里根总统办公室里,前总统罗纳德•里根送给比尔•克林顿一罐红、白、蓝三色的软糖,克林顿(右)对此反应十分明显。 1993年1月17日,抵达华盛顿后,当选总统比尔•克林顿和妻子希拉里(右)在林肯纪念堂向人群致意。当选副总统阿尔•戈尔和他的妻子蒂珀在左侧。 1993年1月18日,当选总统比尔•克林顿在华盛顿霍华德大学纪念被杀害的民权领袖马丁•路德•金博士的仪式上演唱了《我们将战胜》。从左到右依次为马丁•路德•金三世、希拉里•克林顿、这位当选总统、华盛顿市长沙伦•普拉特•凯利、当选副总统阿尔•戈尔。 1993年1月19日,当选总统比尔•克林顿和副当选总统小阿尔•戈尔在克林顿抵达马里兰州兰德沃首都中心的总统晚宴时向人群致意。 1993年1月21日,在华盛顿国会山,首席大法官威廉•伦奎斯特主持比尔•克林顿的总统宣誓仪式。克林顿的女儿切尔西(左)和妻子希拉里在一旁看着。 1993年1月20日,在华盛顿国会大厦的西台阶上,比尔•克林顿总统发表了就职演说。克林顿是美利坚合众国第42任总统。 1993年1月20日星期三,在华盛顿举行的就职典礼上,克林顿总统在国会大厦西台阶上宣誓就职后拥抱他的女儿切尔西(左)和妻子希拉里。克林顿是美利坚合众国第42任总统。 1993年1月20日星期三,在总统就职游行中,克林顿总统和夫人走在华盛顿的宾夕法尼亚大道上向人们挥手致意。 1993年6月15日,宣布提名金斯伯格为最高法院大法官后,比尔•克林顿总统在白宫玫瑰园为准备发言的金斯伯格法官鼓掌。现年60岁的金斯伯格是一名联邦上诉法院法官,他将填补大法官拜伦•怀特退休后留下的空缺。 1993年7月19日,比尔•克林顿总统在抵达华盛顿的麦克奈尔堡时经过参谋长联席会议成员的身旁,概述他在军队中的同性恋政策。左起为海军上将弗兰克•凯尔索二世、空军上将梅里尔•麦克皮克、海岸警卫队司令威廉•吉米。克林顿公布的政策对原来的规定做了很少的修改。 1993年9月13日,在白宫草坪上,以色列总理伊扎克•拉宾(左)和巴勒斯坦解放组织主席亚西尔•阿拉法特(右)在美国总统比尔•克林顿主持的以色列和巴勒斯坦1993年和平协议签署仪式上握手。 1993年9月21日,比尔•克林顿总统在一群年轻人的簇拥下走在华盛顿白宫南草坪上,签署《1993年国家和社区服务信托法案》。总统签署了激励一代年轻人的计划,使大学生能够通过公共服务赚取学费。 1993年11月30日星期二,在华盛顿,詹姆斯•布雷迪在白宫东厅观看比尔•克林顿总统签署布雷迪法案。这位总统签署了以前白宫新闻秘书布雷迪命名的法案,该法案将要求5天的等待期和对枪支购买者的背景调查,并将在90天内生效。 1993年12月8日星期三,美国总统比尔•克林顿在华盛顿梅隆礼堂签署《北美自由贸易协定》立法后鞠躬。左起为副总统戈尔、众议院少数党领袖鲍勃•米歇尔、众议院议长托马斯•佛利。 1994年2月3日,克林顿总统在华盛顿白宫罗斯福厅宣布解除美国对越南长达19年的贸易禁运。这位总统说,他采取这一措施,确信将进一步努力全面了解在越南失踪的美国人,而不是基于扩大美国在那里的商业机会。 1994年5月16日星期一,美国总统比尔•克林顿和他的最高法院提名人斯蒂芬•布雷耶离开华盛顿白宫,前往总统正式向全国介绍布雷耶的玫瑰园。 1994年10月26日星期三,在位于以色列埃拉特附近的阿拉伯河的以色列和约旦边界上举行的以色列和约旦签署和平协议的仪式上,美国总统比尔•克林顿把手放在胸前,并与以色列总理伊扎克•拉宾(左)和约旦国王侯赛因站在一起。该协议的签署结束了两国长达46年的战争状态。 1995年1月24日星期二晚上,克林顿总统准备在第104届国会发表他的第二次国情咨文演讲,副总统戈尔(左)和众议院议长纽特•金里奇在一旁观看。共和党自40年以来首次控制了参众两院,他们承诺为克林顿举行一个尊重的听证会,但明确表示他们将追求自己的目标。 1995年2月19日,美国总统克林顿在弗吉尼亚州阿灵顿的海军陆战队战争纪念馆发表演讲。克林顿总统在硫磺岛的英雄们的陪同下,对这场改变了第二次世界大战局势的50年前的战役表示敬意。 1995年4月11日,克林顿总统陪同巴基斯坦总理贝娜齐尔•布托穿过华盛顿白宫玫瑰园。布托来到白宫,给克林顿总统带来了一个直截了当的信息——她的钱还是她的飞机。巴基斯坦向美国支付了14亿美元购买F-16战斗机,但由于担心巴基斯坦购买核武器,这些战斗机从未交付。 1995年7月11日,比尔•克林顿总统在白宫宣布与越南建立正式关系。从左到右:参议员约翰•克里(民主党人—马萨诸塞州),参议员约翰•S•麦凯恩三世(共和党人—亚利桑那州),参议员查尔斯•罗布(民主党人—弗吉尼亚州),退休将军约翰•维西。 在这张1995年10月4日的资料照片中,当教皇约翰•保罗二世抵达新泽西州纽瓦克国际机场时,美国总统比尔•克林顿在仪式上向他致意。 1996年8月25日星期日,克林顿总统与妻子希拉里和女儿切尔西在离开西弗吉尼亚州亨廷顿前向人群挥手致意,他们准备乘火车前往芝加哥参加民主党全国代表大会。 1996年10月2日星期三,克林顿总统在巴勒斯坦解放组织领导人阿拉法特(左)和以色列总理内塔尼亚胡的陪同下结束白宫新闻发布会,他在会上讨论了中东局势。总统说,以色列和巴勒斯坦领导人在为期两天的华盛顿峰会上未能解决他们的爆炸性分歧。但是他说,双方将从周日开始在美国调停者的斡旋下加紧和平谈判。 1996年10月16日星期三,美国总统克林顿和共和党总统候选人多尔在圣地亚哥举行的第二次总统候选人辩论结束后握手。1996年美国总统大选各县结果 1996年11月5日,在阿肯色州小石城,总统比尔•克林顿拥抱女儿切尔西和第一夫人希拉里•罗德姆·克林顿,当时他们正在观看选举之夜的集会烟花。 这是1997年1月20日的资料照片,显示克林顿总统在华盛顿国会山宣誓就职后发表就职演说时比划着手势。 1996年10月23日,莫妮卡•莱温斯基在一场活动中拥抱了克林顿总统。1998年8月2日星期天,克林顿回到首都华盛顿。目前,独立检察官肯尼斯•斯塔尔正在调查他与前白宫实习生莫妮卡•莱温斯基的关系。 1998年3月27日,在南非开普敦,纳尔逊•曼德拉和美国总统比尔•克林顿从曼德拉所在的罗本岛监狱向外看。 1998年8月17日星期一,克林顿总统向大陪审团作证。美国广播公司在1998年9月21日星期一的广播节目中向观众发出了警告。国会将克林顿总统在大陪审团作证的原始录像,以及3,183页详细记录他与莫尼卡•莱温斯基的关系的证据,摆在了一个谨慎的国家面前。 1998年12月19日,在华盛顿的白宫,第一夫人希拉里•罗德姆•克林顿看着克林顿总统停顿下来,并向那些投票反对弹劾的民主党众议员们致谢。 在这张1999年2月13日的资料照片中,在加利福尼亚州萨克拉门托,一名妇女在看报纸上宣布比尔•克林顿总统被参议院免罪的标题。 2000年8月15日星期二,在密歇根州门罗市的一次竞选集会上,克林顿总统向人群挥手致意时,有望成为民主党总统候选人的副总统戈尔(右)正看着支持者们。“你知道,比尔•克林顿努力让经济走上正轨。我今天在这里向你们保证,我不会让另一派破坏它,把它从我们身边夺走,”这位副总统在法院广场对数千名欢呼的人群说。 在2000年11月9日星期四的资料照片中,比尔•克林顿总统(左)陪同第一夫人希拉里•罗德姆•克林顿和前第一夫人伯德•约翰逊夫人,紧随其后的是前总统杰拉尔德•R•福特和前第一夫人贝蒂•福特,前总统吉米•卡特和前第一夫人罗莎琳•卡特,前总统乔治•布什和前第一夫人芭芭拉•布什在华盛顿举行的白宫200周年纪念晚宴上进入东厅。 2000年11月17日,美国前总统克林顿访问越南河内的文庙后,与前来祈福的越南人握手。2000年11月,美国总统克林顿在越南受到了摇滚明星般的欢迎。克林顿是越南战争结束后第一位访问越南的美国总统。越南战争于1975年结束,造成300多万越南人和5.8万名美国士兵丧生。克林顿在越南仍然很受欢迎,因为1995年他担任总统期间,美国与越南实现了关系正常化。 2002年7月12日,南非前总统纳尔逊•曼德拉(左)在西班牙巴塞罗那圣约尔迪帕劳举行的第十四届国际艾滋病大会闭幕式上与美国前总统比尔•克林顿交谈。 2003年9月16日,美国前总统比尔•克林顿在西雅图麦考大厅发表演讲,演讲前听众起立鼓掌。克林顿在演讲中谈到了全球安全问题,为表演艺术和教育筹集资金。 左起为民主党总统候选人参议员约翰•克里(民主党人—马萨诸塞州)、参议员约翰•爱德华兹(民主党人—北卡罗莱纳州)、美国前总统比尔•克林顿和前总统吉米•卡特在他们的“团结日”聚会上庆祝。 6月22日,美国前总统克林顿在纽约巴诺书店签名售书活动上为他的新书《我的生活》签名。 7月26日,美国前总统克林顿在波士顿弗利特中心举行的民主党全国代表大会上向代表们发表讲话。 2004年10月25日星期一,民主党总统候选人参议员约翰•克里(民主党人—马萨诸塞州)与前总统比尔•克林顿一起在位于宾夕法尼亚州费城的爱公园的集会上对人群做出反应。 2004年11月18日星期四,在阿肯色州小石城举行的开幕式上,从左至右的总统乔治•W•布什、前总统比尔•克林顿、前总统吉米•卡特和前总统乔治•H•W•布什从威廉•J•克林顿总统中心走向讲台。这个耗资1.65亿美元的玻璃和钢铁制成的中心将成为克林顿图书馆8,000多万件总统藏品的收藏地。 1月3日,美国总统布什(中)在白宫罗斯福厅宣布,将任命前总统乔治•H•W•布什(左)和比尔•克林顿(右)为美国在亚洲海啸灾区进行大规模救援的募款负责人。 2005年1月11日星期二,在阿肯色州小石城克林顿总统图书馆举行的新闻发布会上,前总统乔治•H•W•布什(左)看着前总统比尔•克林顿谈论他们两人参与的海啸救援工作。 2006年4月24日,美国前总统比尔•克林顿在华盛顿史密森尼城堡大楼与妻子希拉里•罗德姆•克林顿的肖像曝光后,比划着手势。 2006年5月13日星期六,美国前总统比尔•克林顿(左)和乔治•H•W•布什在美国新奥尔良市杜兰大学毕业典礼的讲台上互相微笑。 2007年7月2日,在爱荷华州得梅因市的露天游乐场,前总统比尔•克林顿和他的妻子、民主党总统候选人参议员希拉里•罗德姆•克林顿(民主党人—纽约州)一起参加一场集会。 2007年7月13日星期五,在新罕布什尔州曼彻斯特的竞选活动中,在美国前总统比尔•克林顿把她介绍给了一群人之后,有望成为民主党总统候选人的参议员希拉里•罗德姆•克林顿(民主党人—纽约州)凝视着她的丈夫。 2008年1月8日星期二,在新罕布什尔州曼彻斯特举行的民主党初选胜利之夜集会上,有望成为民主党总统候选人的参议员希拉里•罗德姆•克林顿(民主党人—纽约州)和她的丈夫、前总统克林顿以及女儿切尔西互动。 8月27日,美国前总统克林顿在丹佛举行的民主党全国代表大会上发表演讲后,代表们欢呼雀跃。 2008年10月29日星期三,民主党总统候选人参议员巴拉克•奥巴马(民主党人—伊利诺伊州)(左)与前总统克林顿在佛罗里达州基西米的集会上挥手致意。 2009年1月7日星期三,美国总统乔治•W•布什(中)和当选总统巴拉克•奥巴马以及前总统乔治•H•W•布什(左)、比尔•克林顿和吉米•卡特(右)在华盛顿白宫椭圆形办公室合影。 2009年2月2日,美国副总统乔•拜登(右)向国务卿希拉里•罗德姆•克林顿伸出了手,祝贺她在国务院宣誓就职。和克林顿一起的还有她的丈夫,前总统比尔•克林顿(左二),他们的女儿切尔西•克林顿(左三),以及克林顿国务卿的母亲多萝西•罗德姆(右半部分被遮住)。 2010年2月24日,美国前总统比尔•克林顿与加州州长阿诺德•施瓦辛格在洛杉矶的加州捐赠基金会总部举行的肥胖峰会上微笑。 2010年12月10日星期五,美国总统巴拉克•奥巴马在华盛顿白宫简报室观看前总统比尔•克林顿的演讲。 2012年9月5日星期三,在北卡罗莱纳州夏洛特的民主党全国代表大会上,前总统比尔•克林顿向巴拉克•奥巴马总统鞠躬。 2012年12月1日星期六,在美国国务院举办的肯尼迪中心荣誉晚宴后,肯尼迪中心获奖者和国务卿希拉里•罗德姆•克林顿(左二)等着前总统比尔•克林顿(左一)与他们合影留念。2012年肯尼迪中心的获奖者从左到右分别是:约翰•保罗•琼斯、巴迪•盖伊、吉米•佩奇、娜塔莉亚•马卡洛娃、罗伯特•普兰特、达斯汀•霍夫曼和大卫•莱特曼。 2013年4月6日,美国前总统比尔•克林顿在位于圣路易市的华盛顿大学的克林顿全球倡议活动上发表讲话后走下讲台。来自75个国家和所有50个州的1,000多名学生在周末聚集一堂,寻求实用和创新的解决世界问题的方法。 2013年8月28日星期三,美国总统巴拉克•奥巴马、第一夫人米歇尔•奥巴马、前总统吉米•卡特和前总统比尔•克林顿在离开纪念马丁•路德•金在林肯纪念堂发表了讲话的华盛顿大游行的50周年纪念日时挥手致意。 2015年6月13日星期六,民主党总统候选人、前国务卿希拉里•罗德姆•克林顿向支持者挥手致意,她的丈夫、前总统比尔•克林顿(右二)、切尔西•克林顿(左二)和丈夫马克•麦兹温斯基来到位于纽约州罗斯福岛的舞台上。 2016年2月20日,民主党总统候选人希拉里•克林顿(右)和她的丈夫、前总统比尔•克林顿在内华达州拉斯维加斯举行的民主党党团大会上挥手致意。 2016年7月28日星期四,前总统比尔•克林顿在位于费城的民主党全国代表大会结束时踢气球。 2016年11月9日,前总统比尔•克林顿在他的妻子、民主党总统候选人希拉里•克林顿在纽约发表演讲时鼓掌。在激烈的总统选举中败给了共和党人唐纳德•特朗普之后,希拉里在演讲中表示退让。 9月28日,从左起的美国前总统巴拉克•奥巴马、乔治•布什、比尔•克林顿在新泽西州泽西城的自由国家高尔夫俱乐部举行的总统杯第一轮比赛前,在第一个发球台向观众们致意。 2017年10月21日,美国前总统乔治•W•布什(中)在德克萨斯大学站举行的飓风救灾音乐会上发表演讲,与此同时,从右起的美国前总统巴拉克•奥巴马、比尔•克林顿、乔治•H•W•布什和吉米•卡特在观看飓风救灾音乐会。五位在世的美国前总统们参加了在德克萨斯州举行的音乐会,为飓风哈维、艾玛和玛丽亚在德克萨斯州、佛罗里达州、波多黎各和美属维尔京群岛造成的破坏筹集救灾资金。 2018年2月27日,美国前总统比尔•克林顿(左)在北卡罗莱纳州夏洛特的比利•格雷厄姆图书馆举行的公众瞻仰仪式上问候了前来瞻仰的牧师富兰克林•格雷厄姆。 2018年8月31日,美国前总统比尔•克林顿在底特律大恩寺为富兰克林举行的葬礼上微笑着播放艾瑞莎•富兰克林的录音。富兰克林于2018年8月16日因胰腺癌去世,享年76岁。 2019年10月25日星期五,在马里兰州巴尔的摩市的新诗篇浸信会教堂,前总统比尔•克林顿在马里兰州民主党众议员伊利亚•卡明斯的葬礼上讲话。 2020年9月23日,在美国最高法院大楼前台阶顶部的门廊下,于9月18日死于癌症、享年87岁的大法官露丝•巴德•金斯伯格长眠,前总统比尔•克林顿向她致敬。 美国当选总统拜登的第59届总统就职典礼于2021年1月20日在华盛顿举行,前总统比尔•克林顿和他的妻子、前国务卿希拉里•克林顿抵达。 2021年1月20日星期三,前总统比尔•克林顿抵达华盛顿,参加当选总统乔•拜登的第59届总统就职典礼。 My fellow citizens: At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs -- a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise. The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery. Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century. And what a century it has been. America became the world s mightiest industrial power; saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war; and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty. Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age; built unrivaled centers of learning and opened public schools to all; split the atom and explored the heavens; invented the computer and the microchip; and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women. Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose. We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast. We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values of free enterprise, conservation, and human decency. Those choices made all the difference. At the dawn of the 21st century a free people must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union. When last we gathered, our march to this new future seemed less certain than it does today. We vowed then to set a clear course to renew our nation. In these four years, we have been touched by tragedy, exhilarated by challenge, strengthened by achievement. America stands alone as the world s in “克林顿总统第二次就职演说”版权归作者所有;转载请注明出处! dispensable nation. Once again, our economy is the strongest on Earth. Once again, we are building stronger families, thriving communities, better educational opportunities, a cleaner environment. Problems that once seemed destined to deepen now bend to our efforts: our streets are safer and record numbers of our fellow citizens have moved from welfare to work. And once again, we have resolved for our time a great debate over the role of government. Today we can declare: Government is not the problem, and government is not the solution. We -- the American people -- we are the solution. (Applause.) Our founders understood that well and gave us a democracy strong enough to endure for centuries, flexible enough to face our common challenges and advance our common dreams in each new day. As times change, so government must change. We need a new government for a new century -- humble enough not to try to solve all our problems for us, but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves; a government that is smaller, lives within its means, and does more with less. Yet where it can stand up for our values and interests in the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, government should do more, not less. The preeminent mission of our new government is to give all Americans an opportunity -- not a guarantee, but a real opportunity -- to build better lives. (Applause.) Beyond that, my fellow citizens, the future is up to us. Our founders taught us that the preservation of our liberty and our union depends upon responsible citizenship. And we need a new sense of responsibility for a new century. There is work to do, work that government alone cannot do: teaching children to read; hiring people off welfare rolls; coming out from behind locked doors and shuttered windows to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime; taking time out of our own lives to serve others. Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility -- not only for ourselves and our families, but for our neighbors and our nation. (Applause.) Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century. For any one of us to succeed, we must succeed as one America. The challenge of our past remains the challenge of our future -- will we be one nation, one people, with one common destiny, or not? Will we all come together, or come apart? The divide of race has been America s constant curse. And each new wave of immigrants gives new targets to old prejudices. Prejudice and contempt, cloaked in the pretense of religious or political conviction are no different. (Applause.) These forces have nearly destro葛底斯堡竞选演讲(Biden)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于葛底斯堡竞选演讲(Biden)、葛底斯堡竞选演讲(Biden)的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.weishengjincn.com/post/23740.html发布于:2026-04-15




